본문 바로가기
기독교사자료/선교사문헌

초기 개신교 선교사들의 사전에 나타난 신 명칭

by 방가房家 2009. 1. 13.

초기 개신교 선교사 자료들에서 찾은 신 명칭 관련 자료들이다.

1.
Underwood, Horace Grant
韓英字典 = 한영ㅈ뎐 : A Concise dictionary of the Korean language in two parts : Korean-English & English-Korean / Horace Grant Underwood ; assisted by Homer B. Hulbert, James S. Gale.
Yokohama : [s.n.], 1890.

언더우드가 1890년 편찬한 이 사전은 우리나라 최초의 영한사전이다. 아직 하느님이라는 번역이 정착하기 이전의 것이고, 게다가 언더우드는 처음에 하느님 사용을 반대했던 사람이다. ‘God’에 해당하는 말로 신, 상제, 하느님, 천주 네 가지가 실려 있다. 그런데 ‘Godliness’에 해당하는 말로 ‘상제님을 본받는 것’이라고 실려 있는 것이 상제를 강조했음을 볼 수 있다.(120)

함께 실린 한영사전에는 하느님이 등장하지 않는다. (29)

한편 ‘종교’라는 어휘가 이 당시에는 보편화되지 않았음도 확인할 수 있다. (217)


2.
韓英字典 = 한영ㅈ뎐 : A Concise dictionary of the Korean language in two parts : Korean-English & English-Korean / Horace Grant Underwood ; assisted by Homer B. Hulbert, James S. Gale.
Gale, James Scarth, 1863-1937.
Yokohama : Kelly & Walsh, Limited, 1897.
1897년에 게일이 펴낸 사전. 게일은 하느님 사용을 적극적으로 주장한 선교사이다. 하느님이 상제와 마찬가지로 독립된 항목으로 실려 있는 것을 확인할 수 있다.
(118)
(533)

참고로, 이 사전은 1927년에 대사전으로 증보되어 나오는데, 아래 책을 확인해 본 결과 하느님과 상제 등의 항목 설명이 거의 비슷하였다. 이 사전에는 ‘상주(上主)’라는 단어도 있는데, ‘중국인들이 하느님을 일컬었던 말’로 설명되어 있다.
韓英大字典 = (The)Unabridged Korean-English dictionary / James Scarth Gale 지음 ; Alexander A. Pieters [엮음].
James Scarth Gale, Alexander A. Piteters (ed.), <<韓英大字典>>(The Unabridged Korean-English Dictionary), 3rd ed. (Seoul: The Christian Literature Society of Korea, 1927), 재출판 (서울 : 홍문각, 2005).


3.
상뎨진리 / G.John, H.G. Underwood
서울 : 한국성교서회, 1891
이 책은 언더우드가 번역한 소책자로, 기독교 교리를 간단히 설명한 책이다. 앞서 말했듯이 언더우드는 ‘상제’를 선호했다. 상제진리라는 이 책의 내용은 ‘상제’로 시작되는데, 상제에 대한 간단한 설명이 붙어 있다. “이 두 글자는 웃상, 임금제이니 주장하시는 이(주장하는 것이?) 더 높은 곳이 없다는 말이니 이는 여호와라”

반응형